Στέλλα Πετρίδου:
Άστεγος
Στο δρόμο σέρνομαι χαμένος,
μισόγυμνος, κυνηγημένος,
και μοναχός.
Καπνός τα φράγκα μου απ’ την τσέπη,
ό,τι απόμεινε απ’ τα πρέπει.
Είμαι φτωχός.
Πλάνα η ματιά μου, σαστισμένος,
αλλού στη σκέψη, μπερδεμένος,
σχεδόν τυφλός.
Πίσω μου σκόρπιες αναμνήσεις
γίνονται πλέον παραισθήσεις.
Μένω μισός.
Μπροστά μου άφαντη η συμπόνια,
σαν απομίμησης κολόνια,
φίλος κι εχθρός.
Σπρώχνει τη λύπη κατακάθι
να κουβαλάει κάθε αγκάθι
που βρέχει μπρος.
Σφίγγω τα χέρια μου στον πόνο
κι από τις τύψεις μου γλιτώνω.
Μικρός θεός.
Μα η ιστορία συνεχίζει
και τη ζωή μου την ορίζει
σαν τιμωρός.
Κι αν τώρα σέρνομαι χαμένος,
από ελπίδα ξοφλημένος
και μοναχός,
βαριά τα πόδια μου στο κρύο,
ανάστασή μου το αντίο
και λυτρωμός.
*
Sztella Petrídu: Hajléktalan
Jakabffy Éva Zoé fordítása (Országos Idegennyelvű Könyvtár műfordítás pályázata, I. díj)
Az úton vánszorgok elhagyva
flaszter rongyos, kiűzött vadja
szál egyedül.
Zsebem lyukas, kámfor lett pénzem
amim csak volt, már mind feléltem
több nem kerül.
Homály telepszik a látványra
agyam, régebben kincsesbánya
üres belül.
A múltam: foszlány emlékképek
arcom, bár vízióktól tépett
átszellemül.
Jelenem: elillant sajnálat –
mű-parfüm. Kit hittem barátnak,
mind elkerül.
Ki a szánalmat eltaszítja,
záporzik rá tövisnek kínja,
kénytelen tűr.
A gyötrelmet magához vonja,
s lehull róla bűnbánat gondja,
megistenül.
De folytatódik a történet –
a sorstól újabb botütések,
ítéletül.
S ha most itt vánszorgok elhagyva
flaszter rongyos, kiűzött vadja
szál egyedül,
fázó lábamnak már nehéz ez,
de hogy közel jut a végéhez,
szinte repül.